Jumat, 21 Februari 2014

prasasti talang tuo

Prasasti Talang Tuo
DESKRIPSI UMUM PRASASTI
Prasasti Talang Tuo ditemukan pada tanggal 17 November 1920 oleh seorang residen Palembang bernama L. C. Westenenk. Prasasti ini ditemukan di desa Talang Tuo, Kecamatan Talang Kelapa yaitu di sebelah barat Kota Palembang, Sumatera Selatan. Kini, prasasti ini terdapat di lantai 3 Museum Nasional dengan nomor inventaris D-145.
Tinggi tertinggi prasasti ini adalah 50cm dengan lebar terlebar 80cm. Tebal tertebal prasasti ini sekitar 15cm. Prasasti ini merupakan upala prasasti berbahan dasar batu andesit dengan bentuk umum menyerupai jajargenjang. Prasasti ini secara keseluruhan berwarna kecoklatan dengan beberapa noktah hitam dan beberapa ‘luka’ goresan yang terdapat di beberapa bagian prasasti.
Tulisan yang terdapat pada prasasti sebanyak 14 baris dengan beberapa ornamen hiasan berupa bentuk yang menyerupai bunga atau matahari. Seluruh aksara yang digunakan adalah aksara Pallawa dengan bahasa Sansekerta dan Melayu Kuna. Prasasti isi prasasti ini merupakan pembangunan sebuah taman bernama Śrikṣetra yang diperintahkan oleh Ḍapunta Hiyaṃ Śrī jayanāśa pada tanggal 2 paro terang bulan Caitra tahun 606 Śaka. Ḍapunta Hiyaṃ Śrī jayanāśa juga menyebutkan berbagai anugerah dan berkat kepada seluruh rakyatnya.

RIWAYAT PENELITIAN PRASASTI TALANG TUO
Ph. S. Van Ronkel pada tahun 1924, dalamtulisannya yang  berjudul “A Preliminary Note Concerning Two Old Inscriptions in Palembang”, dalam kumpulan tulisan Acta Orientalia 2, membahas tenatang Prasasti ini. Kemudian G. Coѐdes pada tahun 1930 membuat tulisan yang berjudul “Les inscriptions malaises de Śrivijaya” dalam BEFEO Vol.3
(Basaina, 2009: 45)

Transliterasi Prasasti Talang Tuo
Coѐdes, 1930

1.      || swasti śrī śakawarsātīta 606 diṃ dwitiya śuklapakṣa wulan caitra  sāna tatkalāña parlak śrīkṣetra ini niparwuat 

2.      parwāṇḍa punta hiyaṃ śrī jayanāśa  ini praṇidhānāṇḍa punta hiyaṃ sawañakña yaṃ nitānaṃ di sini ñīyur  pīnaṃ hanāu ru-

3.      mwīya dṅan  samiśrāña yaṃ kāyu nimākan  wuaḥña  tathāpi hāur  wuluḥ pattuṃ ityewamādi  punarapi yaṃ parlak  wukan

4.      dṅan  tawad  talāga sawañakña yaṃ wuatku sucarita parāwis  prayojanākan puṇyāña sarwwasatwa sacarācara waro pāyāña tmu

5.      sukha di āsannakāla di antara mārgga lai tmu muaḥ  ya āhāra dṅan  āir niminnuṃna sawañakña  wuatña huma parlak mañcak mu-

6.      aḥ ya maṃhidūpi paśu prakāra marhulun tuwi wṛddhi muaḥ ya jāṅan  ya niknā i sawañakña yaṃ upasargga piḍanu swapnawighna

7.      Tāña kathamapi ānukūla yaṃ graha nakṣatra parāwis di ya nirwyādhi ajara kawuatanāña tathāpi sawañakña  yaṃ bhṛtyāña

8.      Satyarjjawa dṛḍhabakti muaḥ ya dya yaṃ mitrañā tuwi jāṅan ya kapata yaṃ winina mulaṃ   anukula bharyya muaḥ ya waraṃ stha

9.      naña lagi cūri ucca wadhaña paradāra di sāna punarapi tmu ya kalyāṇa mitra marwwaṅun woddhicitta dṅan  maitri

10.  dhāri di daṃ yaṃ  ratnatraya jāṅan  marsārak  dṅan  daṃ hyaṃ ratnatraya tathāpi nityakāla tyāga marśila kṣanti marwwaṅun wirya rājin

11.  tāhu di samiśraña śilpakala parāwis samāhitacinta tmu ya prajñā smrṭi medhāwī punarapi dhaiṛyyamāni mahasattwa

12.  wajrasarīra anupamaśakti jaya tathāpi jātismaram awikalendriya mañcak rūpa subhaga hāsin halap āde-

13.  yawākya wrahmaswara jādi lāki swayaṃbhu puna[ra]pi tmu ya cintāmaṇinidhāna tmu janmawaśitā karmmawaśitā  kleśawaśitā

14.  awasāna  tmu ya anuttarābhisamyaksaṃwoddhi     …||||:||…

Transliterasi Prasasti Talang Tuo
Dewi Sinta A’isyah Debeturu, 2013

1.      sva sti śrī śa ka va rśa ti ta 6 0 6 diṃ dvi t) ya śu kla pa kṣa vu la n) cai tra ₒ sa …** ta tka lā ña pa rla k) śrī kṣe tra i ni ni pa rvu °a t)

2.      pa rva ṇḍa pu nta hi yaṃ śrī ja ya nā śa ₒ °i ni pra ṇi dha  nā ṇḍa pu nta hi yaṃ ₒ sa va ña kña yaṃ ni tā naṃ di si ni ñī yu ra pī naṃ ha nā u ru

3.      mvī yaṃ dṅa n) sa mi śrā ña yaṃ kā yu ni mā ka n) vu °aḥ ña ₒ ta thā pi hā u r) vu lu ḥ pa ttuṃ i tyai va mā di ₒ pu na …** pi yaṃ pa rla k) vu ka n)

4.      dṅa n) ta va d) ta lā ga sa va ña kña yaṃ vu °a tku su ca ri ta pa rā vi s) pra yo ja nā ka n) pu ṇyā ña sa rvva sat u sa ca rā ca raₒ va ro pā yā ña tmu

5.      su kha ₒ di °ā sa nna kā la di °a nta ra mā rgga lai tmu mu °a ḥ  ya °ā hā ra dṅa n) °ā °i r)  ni mi  nnuṃ ña ₒ  sa ₒ va ₒ ña kña vu aº tña hu ma pa rla k) ma ñca k) mu

6.      °a ḥ ya ₒ maṃ hi dū pi pa śu pra kā ra ma rhu lu n) tu vi vṛ ddhi mu ºaḥ ya jā ṅa n) ya ni knā °i sa va ña kña yaṃ u pa sa rgga ₒ pi ḍa nu sva pna vi ghna

7.      tā ña ka tha ma pi ° ā nu kū la yaṃ gra ha na kṣa tra pa rā vis [hiasan] [hiasan] [hiasan] [hiasan]  [hiasan] di ya ₒ ni rwyā dhi ₒ °a …** ra ka vu ºa  ta …* …* ₒ ta thā  pi sa va ña kña  yaṃ …* * …**

8.      sa tya rjja va…** …** kti mu ºa ḥ ya dya ₒ yaṃ mi …** ñā tu vi jā ṅa nya ka pa ta yaṃ vi ni na mu laṃ ºa nu ku la bha ryya mu ºa ḥ ya va

9.      na ña la …** cū ri u cca ri va dha ña pa ra dā ra di sā na ₒ pu na ra pi tmu ya ka lyā ṇa mi tra ma rvva ṅu n) ₒ vo ddhi ci tta dṅa n) mai tri

10.  dha ri di dhaṃ yaṃ  ra tna  tra ya jā ṅa n) ma rsā ra k) dṅa n) daṃ hyaṃ ra tna  tra ya ta thā pi ...** tya …** kā la  tyā ga ma rśi la kṣa nti ma rvva ṅun …**rya rā  ji n)

11.  tā hu di …** mi śra ña śi lpa ka la pa ra …** …** sa mā hi ta ci nta tmu ya pra jñā sm) rṭi me dhā vī pu na ra pi dhai ṛyya mā ni ma ha

12.  va jra sa rī ra ºa nu pa ma śa kti ḥ ja ya ₒ ta ºā pi jā ti sma ra ºa wi ka le ndri ya ma ñca k) ti rū pa ₒ su bha ga hā si …** …** la p) ā

13.  ya vā kya vra hma sva ra jā di lā ki sva yaṃ bhu pu na pi tmu ya ci ntā ma ṇi ni dhā na tmu ja nma va śi tā …** rmma va śi tā ₒ kle …** va śi tā

14.  ºa va sā na  tmu ya ºa nu tta rā bhi sa mya ksaṃ vo ddhi     …||||:||…

keterangan:
[…**] berarti huruf tidak dapat dibaca
[…)] berarti tanda paten untuk mematikan bunyi vokal konsonan
[º…] berarti huruf vokal yang berdiri sendiri
[…ₒ…] berarti tanda bulatan kecil pada tengah kalimat atau kata pada prasasti
[ḥ] transliterasi dari :
[ṃ] transliterasi dari tanda anuswara [º] di atas suatu huruf
Penggunaan huruf v pada transliterasi penulis sama halnya dengan penggunaan w pada tranliterasi Coѐdes

Catatan
1.   a. pada kata śa ka va [rśa] [ti] [ta] Coѐdes membacanya śakawarsatītā terdapat perbedaan antara huruf [rśa] dengan [rsa], huruf ti dengan [tī], dan huruf ta dengan [tā]
b. pada kata dvi [t)] ya Coѐdes membacanya dwitīya, terdapat perbedaan antara huruf [t)] dengan huruf [tī]
c. pada kata sa […**] huruf kedua sudah tidak terbaca lagi, namun Coѐdes membacanya sāna, dengan vokal [a] panjang pada huruf [sa], mungkin ini disebabkan tanda panjang untuk vokal [a] sudah tidak terbaca lagi
2. a.  pada kata pa [rva] ṇḍa Coѐdes membacanya parwāṇḍa, mungkin ini disebabkan tanda panjang untuk vokal [a] sudah tidak terbaca lagi
b.  pada kata pra ṇi [dha] nā ṇḍa Coѐdes membacanya pranidhānāṇḍa, mungkin ini disebabkan tanda panjang untuk vokal [a] sudah tidak terbaca lagi
c. pada kata ñi yu [ra] Coѐdes membacanya ñiyu[r], mungkin ini disebabkan tanda mati sudah tidak terbaca lagi
d.  pada kata [pī] naṃ Coѐdes membacanya pinaṃ
3. a. pada kata mvi [yaṃ] Coѐdes membacanya mwiya
     b.  pada kata pu na …** pi Coѐdes membacanya punarapi, mungkin ini disebabkan huruf [ra] sudah tidak terbaca lagi
4.  a.  pada kata sa rvva sat [u] Coѐdes membacanya sarwwasatwa, mungkin ini disebabkan huruf [va] yang dimaksud Coѐdes sudah sangat aus sehingga sulit teridentifikasi dengan baik
5.  a.  pada kata ni mi  nnuṃ [ña] Coѐdes membacanya niminnumna, terdapat perbedaan huruf [ña] dengan huruf [na]
6.  a.  pada akhir kalimat terdapat kata [waraṃ wua-] yang dibaca oleh Coѐdes sudah tidak dapat ditemukan lagi
7. a.  pada huruf ke-20 hingga ke-24 merupakan bentuk huruf yang tidak dapat dikenali dan tidak dapat dibaca, Coѐdes pun ternyata melangkahi huruf tersebut sehingga diperkirakan huruf-huruf tersebut merupakan hiasan yang tidak dapat dibaca
     b.  pada kata °a […**] ra Coѐdes membacanya ajara, hururf [ja] yang dimaksud Coѐdes sudah tidak dapat terbaca lagi
     c.  pada kata ka vu ºa  ta …* …* Coѐdes membacanya kawuatanāña, huruf [nā] dan [ña] yang dimaksud Coѐdes sudah tidak dapat terbaca
     d.  pada akhir kalimat terdapat dua huruf yang tidak terbaca lagi […**] […**] namun Coѐdes membacanya bhṛtyāña, kata ini sudah tidak dapat terbaca
8.  a.  pada kata […**] […**] kti Coѐdes membacanya dṛḍhabhakti, huruf [dṛḍha] [bha] sudah tidak dapat terbaca
     b.  pada kata mi […**] ñā Coѐdes membacanya mitrāña, huruf [trā] sudah tidak dapat terbaca
     c.  pada akhir kalimat terdapat huruf [raṃ] [sthā] yang dibaca oleh Coѐdes, namun kedua huruf ini tidak dapat ditemukan lagi
9.  a.  pada kata la […**] Coѐdes membacanya lagi, huruf [gi] sudah tidak dapat terbaca
10.    a.         pada kata ma rvva [ṅun] Coѐdes membacanya marwwanun, terdapat perbedaan antara hurf [ṅu] dengan huruf [nu]
11.    a. pada kata […**] mi śra ña Coѐdes membacanya samiśraña, huruf [sa] sudah tidak dapat terbaca
     b.  pada kata pa ra […**] […**] Coѐdes membacanya parāwis, kemungkinan tanda panjang untuk huruf [a], huruf [wi] dan [s)] sudah tidak terbaca
     c.  pada kata dhai ṛyya mā [ni] Coѐdes membacanya dhaiṛyyamānī dengan tanda vocal [i] panjang yang kemungkinan sudah tidak terbaca
     d.  pada akhir kalimat terdapat kata mahasattwa yang dibaca oleh Coѐdes, namun penulis hanya membaca ma ha, huruf [sa] dan [tvva] tidak dapat ditemukan lagi
12.    a.         pada kata ha si […**] Coѐdes membacanya hasin, huruf [n)] sudah tidak dapat dibaca
     b.  pada akhir kalimat terdapat kata āde yang dibaca oleh Coѐdes, namun huruf [de] sudah tidak dapat ditemukan lagi
13.    a.         pada kata […**] rmma va śi tā Coѐdes membacanya karmmawaśitā, huruf [ka] sudah tidak dapat terbaca
     b. pada kata kle […**] va śi tā Coѐdes membacanya kleśawaśitā, huruf [śa] sudah tidak terbaca

Alih Bahasa Prasasti Talang Tuo
Kemakmuran! Keberuntungan! Tahun Śaka 606, hari kedua paruh terang bulan Caitra: pada saat itulah taman ini [yang dinamai] Śrīkṣetra dibuat di bawah pimpinan Sri Baginda Śri jayanāśa. Inilah niat Sri Baginda: semoga segala yang ditanam di sini, pohon kelapa, pohon pinang, aren, sagu dan bermacam-macam pohon, buahnya dapat dimakan, demikian pula bambu hāur, wuluh dan pattum, dan sebagainya: dan semoga juga taman-taman lainnya dengan bendungan-bendungan dan kolam-kolamnya, dan semua amal yang saya berikan, dapat dipergunakan untuk kebaikan semua makhluk, yang dapat pindah tempat dan yang tidak, dan bagi mereka jalan terbaik untuk mendapatkan kebahagiaan. Jika mereka lapar waktu beristirahat datau dalam perjalanan, semoga mereka menemukan makanan serta air minum. Semoga semua kebun yang mereka buka menjadi berlebih [panennya]. Semoga suburlah ternak bermacam jenis yang mereka pelihara, dan juga budak-budak milik mereka. Semoga mereka tidak terkena malapetaka, tidak tersiksa karena tidak bisa tidur. Apapun yang mereka perbuat, semoga semua planet dan rasi menguntungkan mereka dan semoga mereka terhindar dari penyakit ketuaan selama menjalankan usaha mereka. Dan semoga semua hamba mereka setia pada mereka dan berbakti, lagipula semoga teman-teman mereka tidak mengkhianati mereka dan semoga istri mereka bagi mereka menjadi istri yang setia. Lebih-lebih lagi, dimanapun mereka berada, semoga di tempat itu tidak ada pencuri, atau orang yang mempergunakan kekerasan, atau pembunuh, atau pezinah. Selain itu, semoga meeka mempunyai seorang kawan sebagai penasihat bai; semoga dalam diri mereka lahi pikiran Bodhi dan persahabatan […] dari Tiga Ratna, dan semoga mereka tidak terpisah dari Tiga Ratna itu. Dan juga semoga senantiasa [mereka bersikap] murah hati, taat tenaga, kerajinan pengetahuan akan semua kesenian berbagai jenis, semoga semangat mereka terpusatkan, mereka memiliki pengetahuan, ingatan, kecerdasan. Lagipula semoga mereka teguh pendapatnya, bertubuh intan seperti Mahasattwa, berkekuatan tiada bertara, Berjaya, dan juga ingat akan kehidupan-kehidupan mereka sebelumnya, berindera lengkap, berbentuk penuh bahagia, bersenyum, tenang, bersuara menyenangkan, suara Brahma. Semoga mereka dilahirkan sebagai laki-laki dan keberadaannya berkat mereka sendiri; semoga mereka menjadi wadah Batu Ajaib, mempunyai kekuasaan atas kelahiran-kelahiran, kekuasaan atas karma kekuasaan atas nodam dan semoga akhirnya mereka mendapatkan Penerangan sempurna lagi agung.
(Seri Terjemahan Arkeologi No.2 1989:57-58)


Alih Bahasa Prasasti Talang Tuo
Dewi Sinta A’isyah Debeturu


1.      Selamat! Telah berlalu tahun Śaka 606 pada hari ke-2 paro terang bulan Caitra ketika taman Śrīkṣetra dibuat yang

2.   dipimpin oleh Sri Baginda Śri jayanāśa. Ini merupakan niat Dapunta Hiyaṃ sebanyak tanaman yang ditanam di sini: kelapa, pinang, enau, ru-

3.  mbiya, dengan bermacam-macam pohon kayu yang bisa dimakan buahnya, demikian juga bambu air, wuluh, dan pattum, dan sebagainya, juga taman-taman lainnya,

4.    bendungan-bendungan dan kolam-kolam yang dibuat dipersembahkan semua untuk digunakan bagi semua makhluk sebagai miliknya [sendiri] sebagai anugerah bagi upayanya, untuk makhluk yang dapat pindah tempat mau pun tidak

5.  semoga mendapatkan kebahagiaan di saat beristirahat  dalam perjalanan semoga mereka menemukan makanan juga minuman sebanyak-banyaknya. Semoga kebun dan sawah

6.      yang mereka buat melimpah [hasilnya] serta dapat menghidupi berbagai jenis ternak mereka agar sejahtera dan tidak ditimpa kemalangan serta penderitaan yang besar dan tidak bisa tidur karenanya. Dan apa pun yang mereka perbuat

7.      dianugerahi kepatuhan planet dan segala kelompok bintang serta terbebas dari penyakit dan ketuaan dalam melakukan perbuatannya.

8.      Demikian juga seluruh pengikutnya setia dengan teguh berbakti kepadanya, dan teman-temannya semoga tidak berkhianat, serta istrinya bagi mereka merupakan istri yang setia. Di mana pun tempat

9.      tinggalnya tidak ada pencuri, tidak diusir oleh pembesar, dan tidak ada pezinah di sana. Teman yang baik membangun penerangan pikiran dari persahabatannya (wodhicitta dṅan maitri / pikiran Buddha dalam Maitreya)

10.  dalam Sang Tiga Ratna, janganlah berpisah dengannya Sang Tiga Ratna tetapi terus menerus mengumpulkan dharma kesabaran membangun kekuatan dengan sungguh-sungguh.

11. Terlatih di bermacam-macam keahlian (kesenian) yang semuanya terpusat pemikirannya untuk menemukan kesempurnaan ingatan dan kekuatan pikiran dalam semadhi yang teguh dan baik.

12. Tubuh Vajra kekuatan tanpa banding, berjaya, serta dapat mengingat masa lalu, berindera sempurna, selalu dianugerahkan wujud yang bahagia, senyum, tenang,

13. Bersuara menyenangkan, suara Brahma. Dilahirkan mejadi lelaki atas kehendaknya sendiri, serta mendapatkan ‘cintāmaṇinidhāna’ , memperoleh kekuasaan atas kelahiran, kekuasaan atas karma, dan kekuasaan atas nodam.

14.  Akhirnya, memperoleh pencerahan dari utara (anuttarābhisamyaksaṃwoddhi)



DAFTAR PUSTAKA
Basaina, Safira. (2010). Perkembangan Kata-kata Sansekerta dalam Prasasti-Prasasti Berbahasa Melayu Kuna di Sumatra dari abad ke-7 hingga ke-10 Masehi. Depok. Skripsi: FIB UI
Coѐdes, Goerge. (1930). The Malay Inscriptions of Sriwijaya. Jakarta. BEFEO
Purwadi & Purnomo, Priyo Eko. 2008. Kamus Sansekerta Indonesia. BudayaJawa.com
Sanskrit-english dictionary www.sanskrit.gde.to
Wilkinson, R. J. (1901). Malay-English Dictionary. Hongkong, Shanghai, Yokohama. Kelly & Walsh Limited
Zoetmulder, P. J. & Robson, S. O. (2006). Kamus Jawa Kuna Indonesia. Jakarta. Gramedia



Tidak ada komentar:

Posting Komentar