Prasasti Talang Tuo
DESKRIPSI UMUM PRASASTI
Prasasti Talang Tuo ditemukan pada tanggal 17 November 1920 oleh
seorang residen Palembang bernama L. C. Westenenk. Prasasti ini ditemukan di
desa Talang Tuo, Kecamatan Talang Kelapa yaitu di sebelah barat Kota Palembang,
Sumatera Selatan. Kini, prasasti ini terdapat di lantai 3 Museum Nasional
dengan nomor inventaris D-145.
Tinggi
tertinggi prasasti ini adalah 50cm dengan lebar terlebar 80cm. Tebal tertebal
prasasti ini sekitar 15cm. Prasasti ini merupakan upala prasasti berbahan dasar batu andesit dengan bentuk umum
menyerupai jajargenjang. Prasasti ini secara keseluruhan berwarna kecoklatan
dengan beberapa noktah hitam dan beberapa ‘luka’ goresan yang terdapat di
beberapa bagian prasasti.
Tulisan yang
terdapat pada prasasti sebanyak 14 baris dengan beberapa ornamen hiasan berupa
bentuk yang menyerupai bunga atau matahari. Seluruh aksara yang digunakan
adalah aksara Pallawa dengan bahasa Sansekerta dan Melayu Kuna. Prasasti isi
prasasti ini merupakan pembangunan sebuah taman bernama Śrikṣetra yang
diperintahkan oleh Ḍapunta Hiyaṃ Śrī jayanāśa pada tanggal 2
paro terang bulan Caitra tahun 606 Śaka. Ḍapunta Hiyaṃ Śrī jayanāśa juga
menyebutkan berbagai anugerah dan berkat kepada seluruh rakyatnya.
RIWAYAT PENELITIAN PRASASTI TALANG TUO
Ph. S. Van
Ronkel pada tahun 1924, dalamtulisannya yang
berjudul “A Preliminary Note
Concerning Two Old Inscriptions in Palembang”, dalam kumpulan tulisan Acta
Orientalia 2, membahas tenatang Prasasti ini. Kemudian G. Coѐdes pada tahun
1930 membuat tulisan yang berjudul “Les
inscriptions malaises de Śrivijaya” dalam BEFEO Vol.3
(Basaina,
2009: 45)
Transliterasi Prasasti
Talang Tuo
Coѐdes,
1930
1. || swasti śrī śakawarsātīta 606 diṃ dwitiya
śuklapakṣa wulan caitra sāna tatkalāña
parlak śrīkṣetra ini niparwuat
2. parwāṇḍa punta hiyaṃ śrī jayanāśa ini praṇidhānāṇḍa punta hiyaṃ sawañakña yaṃ
nitānaṃ di sini ñīyur pīnaṃ hanāu ru-
3. mwīya dṅan
samiśrāña yaṃ kāyu nimākan wuaḥña tathāpi hāur
wuluḥ pattuṃ ityewamādi punarapi
yaṃ parlak wukan
4. dṅan
tawad talāga sawañakña yaṃ wuatku
sucarita parāwis prayojanākan puṇyāña
sarwwasatwa sacarācara waro pāyāña tmu
5. sukha di āsannakāla di antara mārgga lai tmu
muaḥ ya āhāra dṅan āir niminnuṃna sawañakña wuatña huma parlak mañcak mu-
6. aḥ ya maṃhidūpi paśu
prakāra marhulun tuwi wṛddhi muaḥ ya jāṅan
ya niknā i sawañakña yaṃ upasargga piḍanu swapnawighna
7. Tāña kathamapi ānukūla yaṃ graha nakṣatra parāwis di ya nirwyādhi
ajara kawuatanāña tathāpi sawañakña yaṃ
bhṛtyāña
8. Satyarjjawa dṛḍhabakti muaḥ ya dya yaṃ
mitrañā tuwi jāṅan ya kapata yaṃ winina mulaṃ
anukula bharyya muaḥ ya waraṃ stha
9. naña lagi cūri ucca wadhaña paradāra di sāna punarapi
tmu ya kalyāṇa mitra marwwaṅun woddhicitta dṅan
maitri
10. dhāri di daṃ yaṃ ratnatraya jāṅan marsārak
dṅan daṃ hyaṃ ratnatraya tathāpi
nityakāla tyāga marśila kṣanti marwwaṅun wirya rājin
11. tāhu di samiśraña śilpakala parāwis
samāhitacinta tmu ya prajñā smrṭi medhāwī punarapi dhaiṛyyamāni mahasattwa
12. wajrasarīra anupamaśakti jaya tathāpi
jātismaram awikalendriya mañcak rūpa subhaga hāsin halap āde-
13. yawākya wrahmaswara jādi lāki swayaṃbhu
puna[ra]pi tmu ya cintāmaṇinidhāna tmu janmawaśitā karmmawaśitā kleśawaśitā
14. awasāna
tmu ya anuttarābhisamyaksaṃwoddhi
…||☼||:||…
Transliterasi Prasasti
Talang Tuo
Dewi
Sinta A’isyah Debeturu, 2013
1. sva sti śrī śa ka va rśa ti ta 6 0 6 diṃ dvi
t) ya śu kla pa kṣa vu la n) cai tra ₒ sa …** ta tka lā ña pa rla k) śrī kṣe
tra i ni ni pa rvu °a t)
2. pa rva ṇḍa pu nta hi yaṃ śrī ja ya nā śa ₒ °i
ni pra ṇi dha nā ṇḍa pu nta hi yaṃ ₒ sa
va ña kña yaṃ ni tā naṃ di si ni ñī yu ra pī naṃ ha nā u ru
3. mvī yaṃ dṅa n) sa mi śrā ña yaṃ kā yu ni mā
ka n) vu °aḥ ña ₒ ta thā pi hā u r) vu lu ḥ pa ttuṃ i tyai va mā di ₒ pu na …**
pi yaṃ pa rla k) vu ka n)
4. dṅa n) ta va d) ta lā ga sa va ña kña yaṃ vu
°a tku su ca ri ta pa rā vi s) pra yo ja nā ka n) pu ṇyā ña sa rvva sat u sa ca
rā ca raₒ va ro pā yā ña tmu
5. su kha ₒ di °ā sa nna kā la di °a nta ra mā
rgga lai tmu mu °a ḥ ya °ā hā ra dṅa n)
°ā °i r) ni mi nnuṃ ña ₒ
sa ₒ va ₒ ña kña vu aº tña hu ma pa rla k) ma ñca k) mu
6. °a ḥ ya ₒ maṃ hi dū pi pa śu pra kā ra ma rhu lu n) tu vi vṛ
ddhi mu ºaḥ ya jā ṅa n) ya ni knā °i sa va ña kña yaṃ u pa sa rgga ₒ pi ḍa nu
sva pna vi ghna
7. tā ña ka tha ma pi ° ā nu kū la yaṃ gra ha na kṣa tra pa rā vis [hiasan]
[hiasan] [hiasan] [hiasan] [hiasan] di
ya ₒ ni rwyā dhi ₒ °a …** ra ka vu ºa ta
…* …* ₒ ta thā pi sa va ña kña yaṃ …* * …**
8. sa tya rjja va…** …** kti mu ºa ḥ ya dya ₒ yaṃ
mi …** ñā tu vi jā ṅa nya ka pa ta yaṃ vi ni na mu laṃ ºa nu ku la bha ryya mu
ºa ḥ ya va
9. na ña la …** cū ri u cca ri va dha ña pa ra
dā ra di sā na ₒ pu na ra pi tmu ya ka lyā ṇa mi tra ma rvva ṅu n) ₒ vo ddhi ci
tta dṅa n) mai tri
10. dha ri di dhaṃ yaṃ ra tna
tra ya jā ṅa n) ma rsā ra k) dṅa n) daṃ hyaṃ ra tna tra ya ta thā pi ...** tya …** kā la tyā ga ma rśi la kṣa nti ma rvva ṅun …**rya
rā ji n)
11. tā hu di …** mi śra ña śi lpa ka la pa ra …**
…** sa mā hi ta ci nta tmu ya pra jñā sm) rṭi me dhā vī pu na ra pi dhai ṛyya
mā ni ma ha
12. va jra sa rī ra ºa nu pa ma śa kti ḥ ja ya ₒ
ta ºā pi jā ti sma ra ºa wi ka le ndri ya ma ñca k) ti rū pa ₒ su bha ga hā si
…** …** la p) ā
13. ya vā kya vra hma sva ra jā di lā ki sva yaṃ
bhu pu na pi tmu ya ci ntā ma ṇi ni dhā na tmu ja nma va śi tā …** rmma va śi
tā ₒ kle …** va śi tā
14. ºa va sā na
tmu ya ºa nu tta rā bhi sa mya ksaṃ vo ddhi …||☼||:||…
keterangan:
[…**] berarti huruf tidak dapat
dibaca
[…)] berarti tanda paten untuk
mematikan bunyi vokal konsonan
[º…] berarti huruf vokal yang
berdiri sendiri
[…ₒ…] berarti tanda bulatan kecil
pada tengah kalimat atau kata pada prasasti
[ḥ] transliterasi dari :
[ṃ] transliterasi dari tanda
anuswara [º] di atas suatu huruf
Penggunaan huruf v pada
transliterasi penulis sama halnya dengan penggunaan w pada tranliterasi Coѐdes
Catatan
1. a. pada kata
śa ka va [rśa] [ti] [ta] Coѐdes
membacanya śakawarsatītā terdapat
perbedaan antara huruf [rśa] dengan [rsa], huruf ti dengan [tī], dan huruf ta
dengan [tā]
b. pada
kata dvi [t)] ya Coѐdes membacanya dwitīya, terdapat perbedaan antara huruf
[t)] dengan huruf [tī]
c. pada
kata sa […**] huruf kedua sudah tidak
terbaca lagi, namun Coѐdes membacanya sāna,
dengan vokal [a] panjang pada huruf [sa], mungkin ini disebabkan tanda panjang
untuk vokal [a] sudah tidak terbaca lagi
2. a. pada kata pa [rva] ṇḍa Coѐdes membacanya parwāṇḍa, mungkin ini disebabkan tanda
panjang untuk vokal [a] sudah tidak terbaca lagi
b. pada
kata pra ṇi [dha] nā ṇḍa Coѐdes
membacanya pranidhānāṇḍa, mungkin ini
disebabkan tanda panjang untuk vokal [a] sudah tidak terbaca lagi
c. pada
kata ñi yu [ra] Coѐdes membacanya ñiyu[r], mungkin ini disebabkan tanda
mati sudah tidak terbaca lagi
d. pada
kata [pī] naṃ Coѐdes membacanya pinaṃ
3. a. pada kata mvi [yaṃ] Coѐdes membacanya mwiya
b. pada kata pu
na …** pi Coѐdes membacanya punarapi,
mungkin ini disebabkan huruf [ra] sudah tidak terbaca lagi
4. a. pada kata sa rvva sat [u] Coѐdes membacanya sarwwasatwa, mungkin ini disebabkan
huruf [va] yang dimaksud Coѐdes sudah sangat aus sehingga sulit teridentifikasi
dengan baik
5. a. pada kata ni mi
nnuṃ [ña] Coѐdes membacanya niminnumna,
terdapat perbedaan huruf [ña] dengan huruf [na]
6. a. pada akhir kalimat
terdapat kata [waraṃ wua-] yang
dibaca oleh Coѐdes sudah tidak dapat ditemukan lagi
7. a. pada huruf ke-20 hingga
ke-24 merupakan bentuk huruf yang tidak dapat dikenali dan tidak dapat dibaca,
Coѐdes pun ternyata melangkahi huruf tersebut sehingga diperkirakan huruf-huruf
tersebut merupakan hiasan yang tidak dapat dibaca
b. pada kata °a […**] ra Coѐdes membacanya ajara, hururf [ja] yang dimaksud Coѐdes
sudah tidak dapat terbaca lagi
c. pada kata ka vu ºa ta …* …* Coѐdes
membacanya kawuatanāña, huruf [nā]
dan [ña] yang dimaksud Coѐdes sudah tidak dapat terbaca
d. pada akhir kalimat terdapat dua huruf yang
tidak terbaca lagi […**] […**] namun
Coѐdes membacanya bhṛtyāña, kata ini
sudah tidak dapat terbaca
8. a. pada kata […**] […**] kti Coѐdes membacanya dṛḍhabhakti, huruf [dṛḍha] [bha] sudah
tidak dapat terbaca
b. pada kata mi
[…**] ñā Coѐdes membacanya mitrāña,
huruf [trā] sudah tidak dapat terbaca
c. pada akhir kalimat terdapat huruf [raṃ] [sthā] yang dibaca oleh Coѐdes,
namun kedua huruf ini tidak dapat ditemukan lagi
9. a. pada kata la […**] Coѐdes membacanya lagi, huruf [gi] sudah tidak dapat
terbaca
10. a. pada kata ma rvva [ṅun] Coѐdes membacanya marwwanun, terdapat perbedaan antara
hurf [ṅu] dengan huruf [nu]
11. a. pada kata […**] mi śra ña Coѐdes membacanya samiśraña, huruf [sa] sudah tidak dapat
terbaca
b. pada kata pa
ra […**] […**] Coѐdes membacanya parāwis,
kemungkinan tanda panjang untuk huruf [a], huruf [wi] dan [s)] sudah tidak
terbaca
c. pada kata dhai
ṛyya mā [ni] Coѐdes membacanya dhaiṛyyamānī
dengan tanda vocal [i] panjang yang kemungkinan sudah tidak terbaca
d. pada akhir kalimat terdapat kata mahasattwa yang dibaca oleh Coѐdes,
namun penulis hanya membaca ma ha,
huruf [sa] dan [tvva] tidak dapat ditemukan lagi
12. a. pada kata ha si […**] Coѐdes membacanya hasin,
huruf [n)] sudah tidak dapat dibaca
b. pada akhir kalimat terdapat kata āde yang dibaca oleh Coѐdes, namun huruf
[de] sudah tidak dapat ditemukan lagi
13. a. pada kata […**] rmma va śi tā Coѐdes
membacanya karmmawaśitā, huruf [ka]
sudah tidak dapat terbaca
b.
pada kata kle […**] va śi tā Coѐdes
membacanya kleśawaśitā, huruf [śa]
sudah tidak terbaca
Alih Bahasa Prasasti Talang Tuo
Kemakmuran!
Keberuntungan! Tahun Śaka 606, hari
kedua paruh terang bulan Caitra: pada
saat itulah taman ini [yang dinamai] Śrīkṣetra dibuat di
bawah pimpinan Sri Baginda Śri jayanāśa.
Inilah niat Sri Baginda: semoga segala yang ditanam di sini, pohon kelapa,
pohon pinang, aren, sagu dan bermacam-macam pohon, buahnya dapat dimakan,
demikian pula bambu hāur, wuluh dan pattum, dan sebagainya: dan semoga juga
taman-taman lainnya dengan bendungan-bendungan dan kolam-kolamnya, dan semua
amal yang saya berikan, dapat dipergunakan untuk kebaikan semua makhluk, yang
dapat pindah tempat dan yang tidak, dan bagi mereka jalan terbaik untuk
mendapatkan kebahagiaan. Jika mereka lapar waktu beristirahat datau dalam
perjalanan, semoga mereka menemukan makanan serta air minum. Semoga semua kebun
yang mereka buka menjadi berlebih [panennya]. Semoga suburlah ternak bermacam
jenis yang mereka pelihara, dan juga budak-budak milik mereka. Semoga mereka
tidak terkena malapetaka, tidak tersiksa karena tidak bisa tidur. Apapun yang
mereka perbuat, semoga semua planet dan rasi menguntungkan mereka dan semoga
mereka terhindar dari penyakit ketuaan selama menjalankan usaha mereka. Dan
semoga semua hamba mereka setia pada mereka dan berbakti, lagipula semoga
teman-teman mereka tidak mengkhianati mereka dan semoga istri mereka bagi
mereka menjadi istri yang setia. Lebih-lebih lagi, dimanapun mereka berada,
semoga di tempat itu tidak ada pencuri, atau orang yang mempergunakan
kekerasan, atau pembunuh, atau pezinah. Selain itu, semoga meeka mempunyai
seorang kawan sebagai penasihat bai; semoga dalam diri mereka lahi pikiran Bodhi dan persahabatan […] dari Tiga
Ratna, dan semoga mereka tidak terpisah dari Tiga Ratna itu. Dan juga semoga
senantiasa [mereka bersikap] murah hati, taat tenaga, kerajinan pengetahuan
akan semua kesenian berbagai jenis, semoga semangat mereka terpusatkan, mereka
memiliki pengetahuan, ingatan, kecerdasan. Lagipula semoga mereka teguh
pendapatnya, bertubuh intan seperti Mahasattwa, berkekuatan tiada bertara,
Berjaya, dan juga ingat akan kehidupan-kehidupan mereka sebelumnya, berindera
lengkap, berbentuk penuh bahagia, bersenyum, tenang, bersuara menyenangkan,
suara Brahma. Semoga mereka dilahirkan sebagai laki-laki dan keberadaannya
berkat mereka sendiri; semoga mereka menjadi wadah Batu Ajaib, mempunyai
kekuasaan atas kelahiran-kelahiran, kekuasaan atas karma kekuasaan atas nodam
dan semoga akhirnya mereka mendapatkan Penerangan sempurna lagi agung.
(Seri Terjemahan Arkeologi No.2
1989:57-58)
Alih Bahasa Prasasti Talang Tuo
Dewi
Sinta A’isyah Debeturu
1. Selamat! Telah berlalu tahun Śaka 606 pada hari ke-2 paro terang bulan Caitra ketika taman Śrīkṣetra dibuat yang
2. dipimpin oleh Sri Baginda Śri jayanāśa. Ini merupakan niat Dapunta Hiyaṃ sebanyak tanaman yang
ditanam di sini: kelapa, pinang, enau, ru-
3. mbiya, dengan bermacam-macam
pohon kayu yang bisa dimakan buahnya, demikian juga bambu air, wuluh, dan pattum, dan sebagainya, juga taman-taman lainnya,
4. bendungan-bendungan dan
kolam-kolam yang dibuat dipersembahkan semua untuk digunakan bagi semua makhluk
sebagai miliknya [sendiri] sebagai anugerah bagi upayanya, untuk makhluk yang
dapat pindah tempat mau pun tidak
5. semoga mendapatkan kebahagiaan di
saat beristirahat dalam perjalanan
semoga mereka menemukan makanan juga minuman sebanyak-banyaknya. Semoga kebun dan
sawah
6. yang mereka buat melimpah
[hasilnya] serta dapat menghidupi berbagai jenis ternak mereka agar sejahtera
dan tidak ditimpa kemalangan serta penderitaan yang besar dan tidak bisa tidur
karenanya. Dan apa pun yang mereka perbuat
7. dianugerahi kepatuhan planet dan
segala kelompok bintang serta terbebas dari penyakit dan ketuaan dalam
melakukan perbuatannya.
8. Demikian juga seluruh pengikutnya
setia dengan teguh berbakti kepadanya, dan teman-temannya semoga tidak
berkhianat, serta istrinya bagi mereka merupakan istri yang setia. Di mana pun
tempat
9. tinggalnya tidak ada pencuri,
tidak diusir oleh pembesar, dan tidak ada pezinah di sana. Teman yang baik
membangun penerangan pikiran dari persahabatannya (wodhicitta dṅan maitri / pikiran Buddha dalam Maitreya)
10. dalam Sang Tiga Ratna, janganlah
berpisah dengannya Sang Tiga Ratna tetapi terus menerus mengumpulkan dharma
kesabaran membangun kekuatan dengan sungguh-sungguh.
11. Terlatih di bermacam-macam
keahlian (kesenian) yang semuanya terpusat pemikirannya untuk menemukan
kesempurnaan ingatan dan kekuatan pikiran dalam semadhi yang teguh dan baik.
12. Tubuh Vajra kekuatan tanpa
banding, berjaya, serta dapat mengingat masa lalu, berindera sempurna, selalu
dianugerahkan wujud yang bahagia, senyum, tenang,
13. Bersuara menyenangkan, suara
Brahma. Dilahirkan mejadi lelaki atas kehendaknya sendiri, serta mendapatkan ‘cintāmaṇinidhāna’ , memperoleh kekuasaan
atas kelahiran, kekuasaan atas karma, dan kekuasaan atas nodam.
14. Akhirnya, memperoleh pencerahan
dari utara (anuttarābhisamyaksaṃwoddhi)
DAFTAR PUSTAKA
Basaina, Safira. (2010). Perkembangan Kata-kata Sansekerta dalam
Prasasti-Prasasti Berbahasa Melayu Kuna di Sumatra dari abad ke-7 hingga ke-10
Masehi. Depok. Skripsi: FIB UI
Coѐdes, Goerge. (1930). The Malay Inscriptions of Sriwijaya.
Jakarta. BEFEO
Purwadi & Purnomo, Priyo Eko.
2008. Kamus Sansekerta Indonesia.
BudayaJawa.com
Wilkinson, R. J. (1901). Malay-English Dictionary. Hongkong,
Shanghai, Yokohama. Kelly & Walsh Limited
Zoetmulder, P. J. & Robson,
S. O. (2006). Kamus Jawa Kuna Indonesia.
Jakarta. Gramedia
Tidak ada komentar:
Posting Komentar